Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bezczelna.
Administrator
Dołączył: 14 Paź 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:55, 20 Paź 2008 Temat postu: I |
|
|
tekst skasowany
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bezczelna. dnia Śro 20:31, 19 Lis 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Scribo
Dołączył: 20 Paź 2008
Posty: 34
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 10:19, 21 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Hmm... I co by tu napisać?
Przyznam sie, że nie darzę slashy jakąś szczególną miłością. Większości wręcz nie lubię. No ale skupmy się na tym tekście. Nie pasują mi tam łzy Severusa. Właściwie najbardziej podobało mi się zakończenie. No i dialogi - moim zdaniem - są trochę sztuczne. Nie porywają czytelnika tak jak powinny.
Samo tłumaczenie jest dobre, pomijając już wspomniane przeze mnie dialogi.
I wiesz co mi jeszcze kulawo zabrzmiało? Pierwsze trzy linijki. Jakoś tak... Nie wiem, no sztucznie. Nie zachęcały do dalszego czytania.
Próbuj dalej, a przed publikacją przeczytaj tekst jeszcze raz, przecież nie musisz się sztywno trzymać tłumaczenia, możesz zmienić treść tak, żeby bardziej pasowala w naszym języku i lepiej się ją czytało.
pozdrawiam
Scribo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
bezczelna.
Administrator
Dołączył: 14 Paź 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 13:16, 21 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Dziękuję za rady.
W tekście chodziło o łzy Syriusza. Teraz się przyjrzałam i zauważyłam, że źle to sformułowałam. Pomyślę jeszcze nad tym tekstem i najwyżej później go edytuję.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kimuś
Dołączył: 21 Paź 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: masz lizaka?
|
Wysłany: Sob 13:16, 25 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Sev i Suriusz moim zdaniem nie pasują do siebie..
Ale tłumaczenie bardzo ładne.. Mi się troszkę ta końcówka nie spodobała, ale ja to zawsze dziwna byłam xDD
A opowiadanie ogólnie mnie nie ciągnie, choć ty byłaś naprawdę niezła! xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Miszel
Dołączył: 21 Paź 2008
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 20:11, 04 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Podoba mi się.
Naprawdę mi się podoba. Baaardzo lubię slashe. Wszelakie.
No i piękne tłumaczenie. Chyba zacznę tłumaczyć.
Pozdrawiam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lyssan
Dołączył: 18 Lis 2008
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 23:58, 18 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Nie podobało mi się. Prawdę mówiąc -ę to było straszne. Nawet nie wiem od czego zacząć.
Syriusz i Snape? Wolne żarty, naprawdę. Widziałam już wiele nietypowych połączeń, ale to jest wybitnie niekanoniczne.
Nie wiem dlaczego wybrałaś akurat tę miniaturkę do tłumaczenia. Tekst jest strasznie naiwny i bardzo niespójny, może to wina tłumaczenia, a może samej autorki.
Co do samego tłumaczenia, to hmm... wygląda na nieco translatorskie. Zaimki hulają po tekście jak chcą, bez żadnego opamiętania, z gramatyką jest raczej kiepsko. Na temat interpunkcji się nie wypowiem, bo moje przecinki też często się buntują.
Cytat: | Jadł kawałek czekolady, sprawiał wrażenie nie zdającego sobie sprawy, co stanie się za godzinę. |
"...sprawiał wrażenie osoby nie zdającej sobie sprawy z tego, co stanie się za godzinę."
Cytat: | - Ile razy mówiłem ci, byś nie traktował mnie jak dziecka? - Syriusz uśmiechnął się. |
Nie uważasz, że lepiej brzmiałoby: "Ile razy ci mówiłem, żebyś nie traktował mnie jakbym był dzieckiem?"
Tłumaczenie tekstów wymaga wyobraźni, wielkiego wysiłku, plastycznego posługiwania się słowem i ewentualnie słownika wyrazów bliskoznacznych pod ręką.
Co widać dokładnie tu:
Cytat: | - Może przestanę traktować cię jak dziecko, jeśli przestaniesz robić takie rzeczy.
- Tak, ale to jedna z rzeczy, które we mnie kochasz. |
Rzeczy i rzeczy. Dziecko i dziecko... Nie warto byłoby poszukać jakiegoś synonimu?
Przykłady mnożą się w kolejnych linijkach, zdania bywają nielogiczne.
Cytat: | - Nie słyszałeś? Jadę dalej niż kiedykolwiek wcześniej. To nie jest misja, na którą przyjadę, a później wyjadę. Muszę działać w samym środku towarzystwa. To zajmie dużo czasu. |
Litości, można było to przecież jakoś rozwinąć, wytłumaczyć o co w ogóle chodzi.
Aha, no i jeszcze to agh. To jakieś nowe, modne słowo, którego nie zdążyłam jeszcze poznać? Wyrazy dźwiękonaśladowcze tego typu powinnaś opisać, zamiast je stosować. Wyglądałoby to o wiele poważniej.
Radzę czym prędzej znaleźć betę, przyda się. I kogoś, kto pomoże przy wyborze kolejnych tekstów.
Mam nadzieję, że nie zraziłaś się moim komentarzem ; ) Tłumacz dalej, to przecież w końcu kwestia wprawy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Lyssan dnia Śro 0:10, 19 Lis 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|